Banner
Abstract
Questionari di valutazione funzionale: linee guida per la traduzione e l’adattamento transculturale
published in March - April 2015 - in Il Fisioterapista - issue n.2
Fabiola Garzonio, Carolina Ruella, Serena Bargeri, Manuela Bianchi, Alexandre Ferriero

There are no translations available.

La maggior parte dei ricercatori è concorde nell’affermare che, durante un percorso riabilitativo, la richiesta diretta al paziente riguardo il suo stato di salute è il metodo migliore per stabilire il livello di funzionalità da esso percepito; basandosi su questo assunto, e in linea con i princìpi dell’evidence based practice, sono stati sviluppati indici, scale e questionari di valutazione. La maggior parte dei questionari è elaborata nei Paesi anglosassoni ed è, quindi, necessario trasferirli nella lingua di destinazione (target) per consentirne l’utilizzo clinico e/o scientifico in modo valido e affidabile. Ottenere una perfetta equivalenza semantico-concettuale tra le versioni internazionali di questi strumenti è un prerequisito fondamentale per il loro utilizzo in ricerca e in clinica. La traduzione precisa è imprescindibile nel processo di validazione di uno strumento di valutazione funzionale: la completa sovrapponibilità tra la versione in lingua originale e quella in lingua target (o tradotta) è ottenibile solo grazie a un processo di cross-cultural translation and adaptation.


 
There are no translations available.